Arsacal
button
button
button
button


Een woord over de Nota over Maria van het Dicasterie voor de Geloofsleer

Wordt de Nota wel goed begrepen?

Artikel Maria - gepubliceerd: zondag, 30 november 2025 - 894 woorden

Er zijn veel kri­tische reacties gegeven op de leerstellige nota Mater populi fidelis van het Di­cas­te­rie voor de Ge­loofs­leer. In die reacties kun je soms lezen dat het Di­cas­te­rie in de Nota een leer afwijst die vorige pausen juist hebben geleerd, tot zelfs in En­cy­clie­ken toe. Maar is dat wel waar? Stelt het Di­cas­te­rie voor de ge­loofs­leer zich boven het leer­ge­zag van pausen uit het verle­den?

Kritiek op eer­der leer­ge­zag?

Laat ik maar gelijk het ant­woord geven: Nee, na­tuur­lijk is dat niet zo en zo zou het ook niet kunnen zijn. Het Di­cas­te­rie voor de Ge­loofs­leer is dienend ten opzichte van het leer­ge­zag van Petrus en diens op­vol­gers. Een En­cy­cliek is bovendien een do­cu­ment dat - ook als het niet slechts dogma's bevat - een uiting is van het vaste gewone leer­ge­zag van de pausen en tenminste in bre­dere zin katho­lieke leer bevat.

Aard van de Nota doctrinalis

De "Nota doctrinalis" is een do­cu­ment van het Di­cas­te­rie voor de Ge­loofs­leer dat in algemene zin door de paus is goedge­keurd, maar niet tot een pau­se­lijk do­cu­ment is gemaakt, zoals gebeurt wanneer de paus zo'n do­cu­ment "in forma specifica" goed­keurt. Die uitdruk­king betekent dat hij iets tot een act van hem­zelf maakt.
Maar wat is er dan wél aan de hand?

Een las­tig te vertalen uitdruk­king

Mis­schien dat de ver­war­ring is geko­men door een uitdruk­king in n. 22 van de Nota, die in de Engelse versie leest: "Given the necessity of explai­ning Mary’s subordinate role to Christ in the work of Redemption, it is always inappropriate to use the title “Co-redemptrix” to define Mary’s cooperation (n. 22). De Franse vertaling heeft, in plaats van inapropriate: "toujours inopportune", Duits: "immer unan­ge­bracht", Ita­li­aans: "è sempre inappropriato" en de Spaanse tekst, die de ori­gi­nele schijn te zijn, heeft: "es siempre inoportuno". Er zit dus een dui­de­lijk verschil tussen de ver­schil­lende teksten: de ori­gi­nele tekst en de Franse vertaling zeggen dat het niet "opportuun" is de titel te gebruiken, een woord dat ver­wijst naar de gelegen­heid waarbij, de omstan­dig­he­den waarin de titel wordt gebruikt (het is momen­teel, in de hui­dige omstan­dig­he­den steeds niet geschikt die titel te gebruiken), terwijl de Engelse en Ita­li­aanse vertaling naar de titel zélf lijken te ver­wij­zen (de titel zelf is nooit geschikt). Het lijkt erop dat de eerste uitleg de juiste is: zon­der oor­deel te geven over het gebruik door pausen van de titels van Maria in het verle­den, acht het Di­cas­te­rie het gebruik in de hui­dige omstan­dig­he­den niet opportuun.

Mid­de­la­res van alle gena­den

N. 67 zegt: "Some titles, such as “Mediatrix of All Graces,” have limits that do not favor a correct understan­ding of Mary’s unique place. In fact, she, the first redeemed, could not have been the mediatrix of the grace that she herself received". Inder­daad kan Maria alleen mid­de­la­res zijn van haar eigen verlos­sing omdat die verlos­sing plaatsvond als antici­patie op de verslossende dood en ver­rij­ze­nis van onze Heer en Maria er uit vrije wil mee heeft ingestemd de moe­der te wor­den van de ver­los­ser en Hem ter wereld te brengen. Niet in de zin dat zij een actieve rol erin speelde op het moment van de feite­lijke verle­ning van de genade. N 68 van de Nota stelt: "On the other hand, the title “Mediatrix of All Graces risks presen­ting Mary as the one who distributes spiritual goods or energies apart from our personal relationship with Jesus Christ". Het is dui­de­lijk dat het Di­cas­te­rie een derge­lijk mis­ver­staan van de titel in onze tijd wil vermij­den, zon­der van­zelf­spre­kend de bete­ke­nis te ontkennen die deze heeft bij een correct verstaan. Dit wordt onder meer dui­de­lijker nog door een inter­view dat de kar­di­naal na het ver­schij­nen van de Nota heeft gegeven, zie: https://dianemontagna.substack.com/p/cardinal-fernandez-clarifies-co-redemptrix

Niet tegen privé-gebruik

Dit heeft tot gevolg dat kar­di­naal Fernandez heeft verklaard dat hij niet tegen het gebruik van deze titels is, mits goed verstaan en - van­wege de boven be­schre­ven risico's die hij in het hui­dige tijds­ge­wricht ziet, wellicht bij­zon­der in de oecumene - niet in offi­cië­le ker­ke­lijke teksten en in de litur­gie. Zo zegt de kar­di­naal in het geci­teerde inter­view, dat de uit­spra­ken van de Nota over de titels van mede­ver­los­seres en mid­de­la­res van alle gena­den gel­den: "from now on, certainly. It isn’t meant to judge the past at all. It means “from now on.” And moreover, it means above all that this expression [“Co-redemptrix”] will not be used either in the liturgy, that is, in litur­gical texts, or in the official do­cu­ments of the Holy See". En hij voegt er aan toe: "If you, together with your group of friends, believe you understand well the true mea­ning of this expression, have read the do­cu­ment, and see that its positive aspects are also affirmed there, and you wish to express precisely that within your prayer group or among friends, you may use the title—but it will not be used officially, that is, either in litur­gical texts or in official do­cu­ments".

Con­clu­sie

Het gaat er dus niet in Maria iets te ont­ne­men of haar bij­zon­dere mede­wer­king aan de verlos­sing als "Nieuwe Eva" te ontkennen, maar om de vraag in hoeverre deze titels tot mis­ver­stan­den kunnen lei­den in de hui­dige tijd, wanneer ze in offi­cië­le teksten wor­den gebruikt.

post deze webpagina op: Facebook X / Twitter
Terug